mercredi 12 novembre 2008

Kitaro de Mizuki - étude de publication

Une BD très intéressante; j'avais noté des questions pour Jean-Louis après l'avoir lu:

- Comment choisissez-vous les albums que vous voulez traduire?
Il a essentiellement répondu à cette question, bien que je ne l'aie pas posée à cause de ma jolie voix. Il doit connecter toutes les BDs qu'il publie dans les collections, mais il essaie de publier aussi toutes celles auxquelles il veut exposer le monde francophone.

- Qu'est-ce que vous faites pour obtenir les droits ou la permission de publier une BD que vous avez traduite?
Il y a plusieurs méthodes, car certaines BDs que publie Cornélius sont l'œuvre des auteurs décédés, ou des œuvres qui ne sont plus publiées, alors il doit acheter des planches des collectionneurs ou bien des maisons originelles de publication.
De toute façon, je dois trouver un méthode d'en savoir plus, si je veux faire publier Esthétique et Filatures aux USA.

- Il y a des lettres japonaises qui ne sont pas toujours traduites dans les dessins - pourquoi?
Je n'avais pas l'occasion de poser cette question, parce que je n'avais pas de voix, mais j'imagine que les lettres y restent pour leur valeur esthétique et qu'elles ne sont pas traduites parce que le sens vient des dessins. On imagine, par exemple, qu'un groupe de lettres à côté de quelque chose qui tombe représente le son qui vient de ce mouvement.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

Je vous mets deux noms d'éditeurs nords-américains connus qui pourraient être intéressés par Lisa Mandel...
http://www.drawnandquarterly.com/
http://www.fantagraphics.com/